Автор Тема: Всем рекомендую почитать Нила Стивенсона...  (Прочитано 12842 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

shortki

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3124
  • Карма: +188/-10
    • Просмотр профиля
У него можно читать практически всё, каждую тему автор подробно расскрывает и практически исследует целую область знаний. Книги познавательны даже в фантазиях, но порою требуют быть в теме.

ИТ-шникам рекомендую начать с Криптономикона или Алмазного Века.
Любителям киберпанка с Лавины и Алмазного Века.
Ценителям истории с Барочного цикла и (играет туш) Алмазного Века.
Сочувствующим экологам с Зодиака и ну, тут Вы догадались.
« Последнее редактирование: 09 Декабрь 2008, 18:23:04 от shortki »

no name

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 28
  • Карма: +1/-0
    • Просмотр профиля
Re: Всем рекомендую почитать Нила Стивенсона...
« Ответ #1 : 18 Декабрь 2008, 21:21:12 »
Присоединяюсь

guran58

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 19
  • Карма: +2/-0
    • Просмотр профиля
У него можно читать практически всё, каждую тему автор подробно расскрывает и практически исследует целую область знаний. Книги познавательны даже в фантазиях, но порою требуют быть в теме.

ИТ-шникам рекомендую начать с Криптономикона или Алмазного Века.
Любителям киберпанка с Лавины и Алмазного Века.
Ценителям истории с Барочного цикла и (играет туш) Алмазного Века.
Сочувствующим экологам с Зодиака и ну, тут Вы догадались.
+1

exmi

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 460
  • Карма: +17/-1
  • Мечтатель
    • Просмотр профиля
Re: Всем рекомендую почитать Нила Стивенсона...
« Ответ #3 : 24 Февраль 2009, 00:32:40 »
Алмазный век. Единичная книга. Шедевр. Аналогов пока не читал....

a_k

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 535
  • Карма: +30/-3
    • Просмотр профиля
Re: Всем рекомендую почитать Нила Стивенсона...
« Ответ #4 : 25 Февраль 2009, 20:38:13 »
По Вашему совету, читаю сейчас "Лавину". Довольно занятное чтение. Этакая помесь Гибсона и Дэна Брауна. Правда, либо гораздо позже написанное, либо просто автор разбирается в компьютерах гораздо лучше Гибсона.

shortki

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3124
  • Карма: +188/-10
    • Просмотр профиля
Re: Всем рекомендую почитать Нила Стивенсона...
« Ответ #5 : 26 Февраль 2009, 11:59:16 »
По Вашему совету, читаю сейчас "Лавину". Довольно занятное чтение. Этакая помесь Гибсона и Дэна Брауна. Правда, либо гораздо позже написанное, либо просто автор разбирается в компьютерах гораздо лучше Гибсона.
Для меня прелесть "Лавины" в свежем взгляде на клинопись, всегда связь сверхсовременных технологий и сверхдревностей имеет скрытое очаровние. Плюс интересное описание будующего мироустройства, хотя признаю что местами книга поверхностна, чуть более эпотажна чем нужно.

Far_Away

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 411
  • Карма: +22/-3
    • Просмотр профиля
Re: Всем рекомендую почитать Нила Стивенсона...
« Ответ #6 : 26 Февраль 2009, 19:47:21 »
Начал читать "Лавину" в том варианте перевода, который на либрусеке - это просто какой-то кашмар - более карявого и неправильного перевода в жизни не видел - переводчик понятия не имеет о чем говорит. Буду читать в оригинале - если пойдет  :(

ОК. Начал читать на английском и понял, что проблеммы гораздо глубже - привожу пример:
В оригинале bimbo box - переводчик пишет - семейная малолитражка. Посмотрим в чем проблемма (кстати сочитание bimbo box придумано самим Нилом  :) ) В американском слэнге bimbo - это симпатичная и не очень умная женщина, их еще называют soccermom - обычно они не работают, женаты на богатых мужчинах, имеют нескольких детей. Основное занятие - shopping и развозка детей в школу, на футбол, на танцы и т.д.  В результате чего, bimbo box из семейной малолитражки превращается в минивэн. Т.е. у автора Chrysler Town & Country, а у переводчика Honda Civic - две большие разницы. И так во всем - вывод один  - читать в оригинале  :) 
« Последнее редактирование: 26 Февраль 2009, 20:52:44 от Far_Away »

shortki

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3124
  • Карма: +188/-10
    • Просмотр профиля
Re: Всем рекомендую почитать Нила Стивенсона...
« Ответ #7 : 27 Февраль 2009, 12:06:38 »
Хороший перевод, хорошего преводчика, знающего культурный контекст оригинала и тонкости обеих языков в общем случае лучший выбор. Когда читаешь на "чужом" языке сам себе работаешь переводчиком и считать что справишься лучше профессионала - самонадеяно.
Другое дело что сечас к любому делу подходят как к другому делу. Вот и полно очень плохих переводов, плохих переводов, плохиньких и нет хороших.

Far_Away

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 411
  • Карма: +22/-3
    • Просмотр профиля
Re: Всем рекомендую почитать Нила Стивенсона...
« Ответ #8 : 27 Февраль 2009, 18:11:28 »
Дело не в том, что я пытаюсь спорить с профессионалом, я просто не вижу его в данном переводе - такое впечатление, что перевод выполнен машиной или человеком, который абсолютно не задумывается о том, что он несет.
Вот только на первой странице: фраза
"лес, только что политый напалмом" не говорит ни о чем - ну полили лес, ну и что - в то время как в оригинале "freshly napalmed forest" - "лес, недавно вызженный напалмом" - и сразу все становится на место.
Профессионал может хотя бы взглянуть в интернет, и тогда "самоуверенный Луисвильский Отбивающий" (что за зверь такой?) превратится в сбалансированую бейсбольную биту производства фирмы Louisville Slugger.
Профи не будет одно и тоже слово переводить по-разному - "some punks" он переводит как "двое жлобов" (во-первых, не двое, а во-вторых, причем здесь жлобы), а через пару страниц появляются уже панки.
Из-за таких ляпов теряется дух и стиль книги. Я не призываю к чтению только в оригинале, но если у кого-нибуть появится возможность пообщаться с издателями или переводчиками - укажите им на это - нефиг держать нас за лохов  ;D
« Последнее редактирование: 27 Февраль 2009, 19:18:00 от Far_Away »

shortki

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3124
  • Карма: +188/-10
    • Просмотр профиля
Re: Всем рекомендую почитать Нила Стивенсона...
« Ответ #9 : 27 Февраль 2009, 18:15:43 »
Так Вам нужно хобби завести - корректура плохих переводов, думаю все будут благодарны :)

Far_Away

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 411
  • Карма: +22/-3
    • Просмотр профиля
Re: Всем рекомендую почитать Нила Стивенсона...
« Ответ #10 : 27 Февраль 2009, 18:19:51 »
Так Вам нужно хобби завести - корректура плохих переводов, думаю все будут благодарны :)

Вот выйду на пенсию - точно этим займусь  :) К сажелению, нет времени и это очень большой и неблагодарный труд. Поэтому стараюсь не читать современных переводов (те, что были сделаны до эпохи всеобщего пофигизма - классические переводы Азимова, Нортон, Бредбери и т.д. - к ним больших претензий нет). Есть авторы и произведения, которые вообще невозможно перевести без потери - это косается описаний вещей специфических для данной нации. То, что можно сказать одним словом для американца, другим нужно довать объяснения на 3 страницы. Особенно тяжелый случай с юмором  :(
 
Привожу пример, опять же из указанного произведения:

У автора "ligh blue vinyl clapboard two-story" - переводчик - "хлипкая двухэтажка из голубого винила". Для американца все понятно - в таких домах живут 75% американцев. Русский подумает - "так этим козлам и надо - не могут себе построить нормальный дом". А дело в том, что стена типичного американского дома - это деревянный каркас с вертикальными распорками через каждый фут и утеплителем между ними, сухая штукатурка изнутри и толстая фанера снаружи. Для защиты от влаги снаружи фанера покрыта гофрироваными виниловыми панелями (в книге они светло-голубого цвета -а не хилые, как переведено), прибитыми горизонтально внахлест  - это и есть метод clapboard. Красить снаружи не надо, очень тепло и технологично - стены дома возводятся за неделю. У меня такой дом - ему уже 22 года, а выглядит как новый. Вот так - короткая фраза, а объяснять что к чему замучаешся  :) 

Кстати, поэтому я и против включения словарей - не сильно они помагают (во всяком случае, в приведенных выше примерах словарь приведет к результатам, полученным переводчиком) - тут нужен интернет под рукой или Merriam-Webster на худой конец (т.е. словарь определений).
« Последнее редактирование: 27 Февраль 2009, 22:23:31 от Far_Away »

Far_Away

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 411
  • Карма: +22/-3
    • Просмотр профиля
На либрусеке появилась "Snow Crash" в другом переводе - старый убрали, но новый не лучше, а местами - полный бред, вобщем - хрен редки неслаще  :(

shortki

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3124
  • Карма: +188/-10
    • Просмотр профиля
Я вот никак не отыщу переводов "Большого У", "Интерфейса" и "Паутины", а жутко хочется почитать.

Rub

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 18
  • Карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
Ну это как в Алисе в стране чудес...
в оргинале «Do cats eat bats» - типа смешно, летучие мыши
а по русски перевели «Едят ли кошки мошек» - в чем юмор?